2009年7月26日星期日

Yasmin Ahmad--一个说故事的人定格于时间和故事之中


“When you planted a kiss in the valley of my shoulder”
~~ Yasmin Ahmad
July 27, 2005

“When you planted a kiss in the valley of my shoulder,
my lips were parted, but I was not speaking;
my eyes were closed, but I was never more awake;
I stopped breathing, but I was never more alive.

Today,
somewhere along the face of the earth,
rocks are descending and ships are dying.
Hungry fires roar through the gaping mouths
of concrete dragons.
The plains are grazed by poisoned cattle
and the sky is black and choking with greed.

But tonight,
in a sleepy flat in Klang Valley,
for one brief moment,
every clock and every watch in every room
stopped moving.
I smelled distant jasmine and tuberoses.
My tongue was laced with the aftertaste
of honey and almonds
and long last hopes.
And in that brief, translucent moment,
the dead and wrinkled skin of my past
fell in a heap at my feet.

For once,
the arrows of time missed me,
the breath of angels embraced me,
when you kissed me
in the valley of my shoulder.”

当你在我肩窝一吻

文字:雅思敏•阿末 翻译:沙禽

当你在我肩窝一吻,
我开启双唇,却不言语;
我闭上双眼,却从未如此清醒;
我停止呼吸,却从未如此绽放。

如今,
大地一角,
岩石倾塌而舟楫毁弃,
钢龙张口
喷射饥饿的火焰,
中毒的牛群咬噬草原
而天空漆黑淤积着贪婪。

但今夜,
在巴生谷一间昏沉
的组屋,
一瞬间,
房里所有的钟表
静止了。
我闻到遥远的茉莉和晚香玉。
我的舌头缀上了
蜜糖和杏仁的遗香
以及迷失已久的希望。
而在这半透明的瞬间,
死皮起皱的往昔
脱落成堆在我脚下。

这一回,
时间之箭未能击中我,
天使的呼吸拥抱我,
当你吻我
在我的肩窝。

是的,这一次时间之箭真的未能击中雅思敏了,因为时间在她身上已凝固成永恒。

天使将拥抱她,在时间之内,在时间之外,拥抱一位用心、用爱说着这片土地上平凡与不凡的故事的影视人。

2 条评论:

  1. 果然是马大翻译高手 :P

    回复删除
  2. 可别误会,我没这么好的翻译功夫,这诗是一个马华作家沙禽翻译的(其实我已注明),不敢掠美。

    回复删除